Japanese Polite Forms and Pragmatic Functions
نویسنده
چکیده
Japanese linguistic politeness has long been observed by linguists, sociologists, anthropologists, psychologists, historians, educators and many others who are interested in Japanese language and culture. It has become a common impression that Japanese people as a whole, whether they are old or young, well educated or less educated, rich or poor, men or women, behave in a polite manner in human contact situations, whether such situations are public or private. Japanese linguistic politeness has become an inseparable part of the Japanese social and cultural patterns or an expected social behavior in the Japanese society. However, most previous researches remain at a superficial level by describing such a polite social behavioral pattern in various human contact situations without exploring the nature and sources of such a polite behavior. Unlike most traditional definitions of linguistic politeness which focus on surface language forms as observed in the Japanese language in relation to the expected Japanese social manner, this paper, from some psycholinguistic perspectives, defines ‘politeness’ as a social strategy in the Japanese culture beyond surface language forms themselves. This paper presents three arguments: (1) The so-called ‘polite’ or ‘honorific’ language forms as commonly employed by the speaker in various communicative settings do not necessarily always indicate that the speaker must be a ‘polite’ person. The so-called ‘polite’ language is more about a particular language form itself than about the speaker himself/herself. (2) The relationship between language forms and functions is not always or necessarily one-to-one (i.e. one form for one function). This is because one language form may serve different functions in different speech contexts. It is the speaker who makes the most appropriate choice of a particular language form (in this case, a polite language form) in order to achieve the most desirable outcome (i.e. the intended result). (3) All speakers in the same speech community make rational choices of particular language forms to achieve their communicative intentions in particular social and cultural settings (cf. Elster 1986, 1991). In other words, the speaker’s choice of a particular language form at a certain point during a discourse is not only constrained by a set of commonly observed social and cultural principles and rules but also is intentionally manipulated by the speaker himself/herself. In other words, such an intentional manipulation of language or language forms is motivated by the speaker’s communicative intentions. In so doing, in the first place the speaker is fully aware of the norms and principles of language use as observed by speakers in the same speech community, and thus the speaker is also aware of the fact that any intentional ‘violation’ or ‘manipulation’ of such norms and principles will offer him/her the most desirable outcomes as expected. It is in this sense that we say speakers not only employ polite language forms as a pragmatic strategy in human communication but also manipulate them as a linguistic means to achieve their communicative intentions. Also, it is in this sense that we say speakers are recognized as ‘rational actors’ because they know which linguistic means serves their communicative intentions with most desirable outcomes as perceived.
منابع مشابه
Pragmatic expressions in cross-linguistic perspective
This paper focuses on some pragmatic expressions that are characteristic of informal spoken English, their possible equivalents in some other languages, and their use by EFL learners from different backgrounds. These expressions, called general extenders (e.g. and stuff, or something), are shown to be different from discourse markers and to exhibit variation in form, funct...
متن کاملJAPELAS: Supporting Japanese Polite Expressions Learning Using PDA(s) Toward Ubiquitous Learning
It is very difficult for overseas students to learn Japanese polite expressions because these expressions change in a complicated manner according to context, for instance, hyponymy, social distance, and the formality of the conversational situation. Moreover, the notion of social distance in Japan often differs from that in the learner's country. This difference may result in misunderstanding ...
متن کاملGrammatical and Pragmatic Factors in the Interpretation of Japanese Null and Overt Pronouns
Pronoun interpretation in English has been demonstrated to be sensitive to an interaction between grammatical and pragmatically-driven factors. This study investigated the interpretation of pronouns in Japanese, which has both null and overt forms. Thirty-two native speakers of Japanese per experiment participated in passage completion studies with transfer-of-possession contexts (Experiment 1)...
متن کاملPragmatic Representations in Iranian High School English Textbooks
Owing to the growing interest in communicative, cultural and pragmatic aspects of second language learning in recent years, the present study tried to investigate representations of pragmatic aspects of English as a foreign language in Iranian high school textbooks. Using Halliday’s (1978), and Searle’s (1976) models, different language functions and speech acts were specifically determined and...
متن کاملInvestigating the structural patterns and pragmatic functions of compliments made by Iranian EFL learners
This study aims to delve into the unobservable dimensions of deciding and acting in a pragmatically significant speech event. Utilizing a Discourse Completion Test questionnaire, it seeks to find out the structure and pragmatic functions that lie behind EFL learners’ choice of specific wording while engaged in performing a recurrent speech act in Iran i.e. compliments. To this aim, 30 EFL learn...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
عنوان ژورنال:
دوره شماره
صفحات -
تاریخ انتشار 2009